第239章 翻译
第239章 翻译 (第2/2页)旁边一位专攻英美文学的女翻译家也叹了口气:“严老话糙理不糙。”
“总编,您得明白,如果我们直译这些错误,国外读者不会觉得是角色傻,只会觉得是我们翻译水平烂,甚至觉得华国作家的英语水平连小学生都不如。”
“这个尺度太难拿捏了。”
“是啊,”另一位老译者接话道,“这书的这部分内容,简直就是翻译的雷区。”
会议室陷入了僵局。
这几位都是爱惜羽毛的人。
要是为了赶工期,翻出一本被国外群嘲的中式英语作品,他们的一世英名就毁了。
“要不……”坐在末位的年轻译者看了看这群大佬,“联系一下顾远?让他给个章程?”
“联系什么?”严教授哼了一声,看着自己这个徒弟,“他现在正潇洒着呢!”
“再说,他一个写中文的,能懂什么……”
就在这时,胡主编放在桌上的笔记本电脑突然响了。
是一封新邮件提醒。
发件人正是顾远。
胡主编精神一振。
你们别折磨我了……
他连忙点开:“来了!顾老师发邮件来了!标题是……翻译指导手册!”
“指导手册?”严教授反而不暴躁了。
他身子往后一仰:“这小子口气倒是不小,拿来我看看,他打算怎么指导我们这些老骨头。”
胡主编赶紧连接投影仪,将文档投到了大屏幕上。
一行……
两行……
“妙啊!不愧是原作者啊!还得是他懂啊!”
坐在末位的年轻译者一拍大腿,再次发言。
严教授回过头瞪了他一眼:“小孔,闭嘴!”
不过转过头,他的神色早已变得凝重。
屏幕上,顾远将中文稿中每一个故意写错的词,都列了出来。
而在旁边,标出了错误逻辑。
比如将中文的某个发音联想错误,在英文中,改为儿童对硬辅音的听觉错误。
比如句式破碎也参考表层结构缺失案例。
……
“妙啊!”
“有了这东西,要是还翻不好,我这就递辞呈回家抱孙子去!快,打印出来!人手一份!”
从头看到尾,严教授彻底服了。
不过胡主编眼睁睁看着这话一说出口,严教授的老脸肉眼可见地变红。
也不知是因为兴奋还是什么。
他战术性干咳一声:“这书只要翻译出来,不管是哪个国家的读者,看了都得哭。”
“干活!今晚谁也别想走,通宵!”
……
而远在异国的顾远也收到了孔哥的消息。
自从当年孔哥陪顾远从伊国难民营回来,二人基本上就没什么交集了。
顾远打开语音条,正是孔哥生动吐槽自己老师的窘样。
“等等?孔哥,你意思是你现在在给我的书当翻译?”
“你放着你外交翻译的工作不干,咋跑来当书籍翻译了?”
虽然孔哥此时扮演的逆徒身份颇有说法,但顾远显然无暇关注这个。
而手机那头的孔哥则是不好意思一笑:“嘿嘿,你们文坛,有个作家长得挺好看的……”
顾远:……